Written by Cynthia Penovi
What happens when you order a translation?
Translation is a highly intellectual process that requires linguistic expertise, cultural competence, and strong writing skills. To ensure every translation conveys your message clearly and faithfully, we follow a structured, multi-step workflow led by professional linguists. Depending on the content, this process may include a secure machine-assisted first draft under strict human control, followed by multiple human review stages to ensure the highest quality. Then, the three steps that follow are translation, edition, and quality assurance.
When you contact us at info@argentumtranslations.com, simply send the content you need translated along with any reference files, glossaries, or style guides. We analyze your material to understand your goals, audience, and expectations. We also explain our services, answer your questions, and provide a clear quote and turnaround time. If needed, we may request additional information to ensure accuracy and consistency.
Once the project is confirmed, the content is then translated into the required language by a first linguist. After that, the file is thoroughly edited by a second linguist to fix any issues related to grammar, meaning, terminology, readability, cultural adequacy, punctuation, compliance with instructions and specific requirements, etc. A third linguist will then make a rigorous final quality assurance assessment to make sure the resulting translation is in perfect condition for you and your target audience. If the content needs to be formatted using graphic design software and images with text need to be recreated in another language, an additional step called desktop publishing (DTP) is added in order to make sure graphics, fonts, artwork, and images are properly designed for your translation project.
Once the project is confirmed, we begin the translation phase into the required language by a first linguist. For certain content types and clients, we may use a secure Neural Machine Translation (NMT) system to generate a controlled first draft. This step is always optional, carefully evaluated, and only used for appropriate content. The draft is never delivered as is. It serves as a structured starting point that helps maintain consistency, especially when we inject client-specific terminology and style guidelines.
After that, a second linguist edits the translation to address grammar, meaning, readability, cultural adequacy, punctuation, and compliance with all project instructions. A third linguist conducts a final quality assurance review, verifying consistency, clarity, and overall impact so the final translation is ready for your audience.
If your project requires visual formatting, we can include an additional step called desktop publishing (DTP). This ensures that layouts, fonts, images, and graphics are properly adapted for the target language while preserving a polished, professional appearance.
You may also request the creation of a custom glossary with your preferred terminology. This glossary can evolve over time to improve consistency across projects. If you have specific stylistic requirements, we can develop a dedicated style guide so your brand voice remains consistent across all languages.

How do we select the linguists who will be handling each task?
As certified translators with academic training in translation and localization, high quality is central to everything we do. We collaborate with a global network of experienced translators, editors, and proofreaders who specialize in different industries and language pairs. Our linguists are native speakers with relevant degrees, certifications, and subject-matter expertise.
Each project team is carefully selected based on language combination, field specialization, academic background, and years of experience. All linguists go through a thorough screening process to ensure they meet our professional standards.
Need a translation? Send your files to info@argentumtranslations.com to get started.


